Tłumaczenia prawne to niezwykle wymagająca i obszerna dziedzina. Stanowią one istotny segment tłumaczeń specjalistycznych. Język prawa jest bardzo specyficzny - charakteryzuje się specjalistyczną terminologią i wysokim stopniem sformalizowania. Jest on skomplikowany składniowo i wymaga ogromnej wiedzy branżowej.
Dokonywanie tłumaczeń tekstów prawniczych wymaga gruntownej znajomości specjalistycznych terminów, formalnego rejestru językowego oraz realiów obu systemów prawnych. Dlaczego obu? Niezwykle ważna jest wiedza związana zarówno z językiem źródłowym, jak i z języka docelowym. Z racji tego tłumaczami prawnymi zazwyczaj zostają prawnicy, adwokaci, radcy prawni, tłumacze sądowi lub osoby posiadające szczegółową wiedzę z zakresu prawa. Najlepiej, jeżeli jest to osoba, która ukończyła studia wyższe na kierunku prawo oraz zna perfekcyjnie język obcy. Znajomość ta powinna być poświadczona jakimś dyplomem lub certyfikatem.
Jakie dokumenty prawne trafiają do tłumaczenia najczęściej?
- tłumaczenia aktów notarialnych,
- tłumaczenia aktów prawnych,
- tłumaczenia dokumentacji przetargowej,
- tłumaczenia dokumentów kredytowych,
- tłumaczenia dokumentów przetargowych,
- tłumaczenia dokumentów rejestracyjnych pojazdów.
- tłumaczenia dokumentów sądowych,
- tłumaczenia dokumentów ubezpieczeniowych
- tłumaczenia formularzy
- tłumaczenia interpretacji wyroków i orzeczeń sądowych,
- tłumaczenia pełnomocnictw,
- tłumaczenia polis ubezpieczeniowych,
- tłumaczenia pozwów oraz pism procesowych,
- tłumaczenia rozporządzeń,
- tłumaczenia świadectw szkolnych,
- tłumaczenia umów handlowych,
- tłumaczenia umów prawnych,
- tłumaczenia unijnych aktów prawnych (dyrektywy i rozporządzenia Komisji Europejskiej),
- tłumaczenia ustaw,
- tłumaczenia zaświadczeń administracyjnych,
- tłumaczenia zaświadczeń,
- i wiele innych.
Tłumaczenia i lokalizacja tekstów prawniczych to nie lada wyczyn. Język tekstów z tej dziedziny charakteryzuje bardzo wysoki stopień sformalizowania oraz precyzji znaczeniowej. Warto oddać je w ręce sprawdzonego tłumacza, a najlepiej biura tłumaczeń, które posiada wieloletnie doświadczenie w danej dziedzinie. Jednym z nich jest PBT – Podgórskie Biuro Tłumaczeń, które wykonuje tłumaczenia prawne nawet w najmniej popularnych językach. Ponadto stosuje metodę kilkukrotnej weryfikacji, która zapewnia najwyższą jakość tłumaczenia. W tego typu dokumentach niezwykle ważna jest gwarancja terminowości, dyskrecji i poprawnego efektu końcowego.